베트남 번역기 사용시 주의해야할 점을 보도록 하겠습니다. 베트남 여행을 오는 분들이라면 언어 장벽이 가장 크게 느끼는 불편함이 아닐까 싶습니다. 하지만 요즘은 스마트폰이 워낙 잘 되기 때문에 바로바로 번역해서 사용하는 데에 문제가 없는데요. 간단하게 물건을 살 때 번역하거나, 간판을 보고 어떤 가게인지 확인하는지 등을 하는 데에는 전혀 어려움 없는 정말 편한 세상에 살고 있는 것 같습니다.
베트남어를 번역할 때 알아두면 좋은 점을 확인해보도록 하겠습니다.
베트남어 번역 주의사항
베트남어 번역 시 가장 주의해야할 점은 번역기는 어디까지나 보조 수단으로 사용해야한다는 점입니다.
베트남어 번역 어플
베트남 여행을 하는 분들이라면 어플을 다운 받는 게 편합니다. 보통은 구글 번역을 사용하는데 매번 크롬이나 네이버를 켜고 번역을 하는 것보다 어플을 그냥 다운 받는 게 훨씬 편리합니다. 인터넷을 켜고 번역기로 들어가는 게 시간 얼마 걸리지 않는다고 생각할 수 있습니다. 하지만 매번 이렇게 하다보면 어느 순간 짜증을 느낄 수 있어요. 그렇기 때문에 처음부터 어플을 다운 받아서 사용하시길 바랍니다.
추천할만한 어플은 세 가지입니다.
가장 많이 사용하는 번역기가 가장 좋습니다.
영어-베트남어 번역
한국어를 바로 베트남어로 번역하는 것보다 영어를 베트남어로 번역하는 것이 더욱 정확합니다. 한국어-베트남어 번역이 많이 이루어지기는 하지만 세계 공용어는 영어입니다. 영어-베트남어 번역이 훨씬 많은 데이터를 가지고 있고 번역이 자연스럽게 됩니다. 다만 이 부분은 영어가 가능한 분들에 해당이 됩니다.
번역 내용은 간단 명료하게
번역하고자 하는 내용을 간단 명료하게 작성하세요. 단어가 중요하다면 단어만 번역해도 좋습니다. 번역기가 말투까지 담아내지는 못합니다. 존중하는 말투로 번역한다고 하려다 핵심을 놓칠 수 있습니다.
예를 들어 설명을 해보겠습니다.
“도와줄 수 있어?” 라고 쓰는 것보다 “도와줘” 이렇게 간단하게 적는 게 정확히 번역이 됩니다. 가끔 현지인과 대화를 할 때 스윗함을 번역하려고 하는 분들이 있습니다. 스윗함은 한국에 두고 오셔도 됩니다.
쉽게 말해, 문장을 꼬아서 적으면 번역이 잘못될 수 있습니다.
오번역이 되어 오해를 살 수 있는 경우도 있습니다. 물론 잘못 번역된 글을 본 베트남 사람이 친절하게 대하는 상대방이 나쁜 말을 했을 것이라고 생각하지는 않습니다. 하지만 만에 하나 아주 나쁜 말로 번역이 된 경우라면 글을 딱 읽는 순간. 상대방이 느끼는 감정이 남아있을 수 있어요.
구글 렌즈 적극 사용
구글 렌즈는 베트남어를 읽을 때 사용하면 정말 편리합니다.
이런식으로 베트남어로 적혀있는데 알 수 없는 경우에는 구글 렌즈로 바로 한국어로 확인할 수 있습니다. 베트남어 간판, 메뉴판 등등에서 다양하게 활용할 수 있습니다.
이런 실물이 아니라 잘로 대화를 나눈 대화 내역, 스크린샷 캡쳐 등등 이미지로만 가지고 있더라도 이미지 내 텍스트를 번역해줍니다.
비슷한 관심사의 글