베트남어 네 아니오 대답하는 방법을 간단히 한 번 보도록 하겠습니다. 베트남에 여행을 온 분들이라면 이런 저런 물건을 사거나 여행지를 다니면서 현지인과 대화를 하게 되는데요.
만능 치트키라고 할 수 있는 YES/NO 가 있지만, 베트남에 좀 더 관심이 있는 분들이라면 현지어로 간단한 대답 정도는 하는 방법을 배우는 것도 좋을 것 같습니다. 네 아니오 등등 아주 기본적인 베트남어만 알고 있어도 현지인과 의사소통을 할 때 내 의견을 보다 알아듣기 쉽게 표현할 수가 있거든요. 그럼 관련된 정보들을 한 번 보도록 하겠습니다.
베트남어 네
베트남어로 “네”라고 하는 것은 존댓말, 반말 두 가지로 우선 생각해볼 수 있는데요. 존댓말은 한국에만 있는 것 아니야? 하는 분들이 있는데, 세상에는 수 많은 국가들이 있고 상대를 존대, 존중하는 언어 체계를 가진 나라들은 많습니다.
“네”라고 할 때는 Dạ[쟈]. Vậng[벙]. 두 가지 방식으로 대답을 합니다. 혹은 이 두 가지를 합쳐서 Dạ vậng [쟈 벙]. 이렇게 말을 하기도 해요. 이는 하노이를 비롯한 북부 지역에서 통용되는 단어로 표준어라고도 할 수 있기에 먼저 언급을 해보았습니다.
반면에 호치민을 비롯한 남부 지역에서는 [Dạ] 야. 라고 하는데요. 같은 단어임에도 발음상에는 차이가 있습니다. 호치민에서는 Vậng [벙]이라는 표현은 잘 안 씁니다. 물론 하노이든 호치민이든 둘 다 알아는 듣기 때문에 어떻게 대답하더라도 다 알아들을 거에요.
그럼 반말로는 뭐라고 하냐면 ư [으]. 라고 대답합니다. 한국어인 “응”과 발음도 비슷하고 사용하는 상황도 비슷비슷한 느낌이죠.
베트남 현지인 입장에서는 위 방식 중 어떻게 하더라도 외국인임을 감안하면 다 이해하는 편인 것 같습니다. 오히려 나보다 나이가 어린 현지인 친구에게 존댓말을 하면 귀엽게 보기도 하는 것 같습니다. 반대로 생각을 해보더라도 외국인이 한국말 하는 데 존댓말로 대답을 해서 약간 귀엽게 느껴졌던 경험이 있어요.
베트남어 아니오
아니오를 대답할 때는 한 가지만 기억하면 됩니다. 바로 Không [콤]. 이라는 단어인데요. 대표적인 부정 표현으로 대부분의 상황에서 사용이 가능한 단어입니다.

특이한 부분으로는 베트남 사람들은 아니라고 손을 흔들 때 이런 식으로 손 모양을 합니다. 손바닥을 펴고 흔드는 것과는 달리, 베트남에서는 위와 같이 손가락을 구부려서 손으로 무언가를 움켜진 듯한 모양을 하고 흔드는 게 아니라 손목을 회전하는 방식으로 아니오를 표현하더라고요. 약간 난 잘 모른다 할 때도 이런 식으로 손 동작을 하는 것 같습니다.
알아두면 좋은 베트남어 대답 표현
대답 관련된 표현으로 알아두면 좋을 만한 베트남어를 한 번 보겠습니다.
Đúng rồi [둠 조이]
Đúng rồi [둠 조이]. 라는 말은 맞아요. 라는 표현입니다. Đúng [둠]이라는 말이 맞다를 뜻하는 단어인데요. 남부 호치민 지역에서는 [둥 로이]. 라고 발음을 합니다. 그래서 Đúng Đúng Đúng [둠둠둠] 하면 맞아맞아 이런 식의 맞장구 치는 뉘앙스로 대답을 할 수 있습니다.
Chưa [쯔어]
아니라는 대답을 할 때 Chưa [쯔어]. 라는 단어은 아직 아니다. 안했다. 라는 표현입니다. 베트남어에는 질문을 할 때 아직 아닌 건지, 그냥 아닌 건지를 구분해서 질문을 하는 경우가 많습니다. 이 부분은 베트남어를 약간은 공부해야 이해가 쉽겠지만, 아직 아니다 하는 경우에는 Chưa [쯔어]. 앞으로도 아니다 하는 경우에는 Không [콤]. 이라고 대답을 할 수 있습니다.
예를 들어 결혼 안 했어? 를 물어볼 때 아직 안 한 것이지 앞으로도 안 할 것은 아니니 쯔어를 이용해서 질문하게 됩니다. 그러면 아직 미혼이라면 대답은 Chưa [쯔어]. 라고 하면 됩니다. 물론 일반적으로는 언젠간 결혼을 하기는 한다는 기본 전제를 하고 질문을 하는 거기는 하죠.
다른 예를 들어보면 밥 먹었어? 와 같은 질문 역시 밥을 먹었냐? 라고 할 때 ăn cơm chưa? [안 껌 쯔어?] 로 질문을 합니다. 아직 안 먹었으면 chưa [쯔어].라고 대답을 합니다. 밥은 언젠간 먹긴 먹으니 이렇게 질문을 할 수 있는 것이죠. 어떤 느낌인지는 이해가 되리라 생각이 듭니다.
Rồi [조이]
이와 비슷하게 이미 했어. 라는 뜻을 가진 단어로 대답할 수 있는데요. Rồi [조이]. 라는 단어입니다. 예를 들어 계좌 이체를 할 때 하고 난 후에 Rồi [조이]. 라고 하면 완료했다. 됐다. 와 같은 의미로 이용할 수 있는 말입니다. 물론 앞서 언급한 ăn cơm chưa? [안 껌 쯔어?] 와 같은 질문을 들었을 때 이미 먹었다고 한다면 Rồi [조이]. 혹은 질문자의 말을 좀 더 덧붙여서 ăn rồi [안 조이]. 라고 할 수도 있습니다. 앞서도 언급했지만, 호치민 남부 지역에서는 [로이]라고 발음합니다.
위에서 언급한 베트남어로 대답하는 기본적인 방법만 기억하더라도 의사소통을 하는 데에 어느 정도는 도움이 되리라 생각이 들어요.
비슷한 관심사의 글