베트남어 남부 북부 차이 알아보도록 하겠습니다. 베트남은 남북으로 길게 뻗은 나라입니다. 그 길이만 하더라도 대략적으로 1,650km라고 하니 상당히 큰 국토를 가지고 있는데요. 대한민국의 3.3배에 달하는 크기의 땅덩어리가 남북으로 길게 뻗어있는 형태입니다. 그렇기에 여러가지 사회, 문화적 차이를 볼 수도 있지만, 개인적으로 남부와 북부를 오가며 가장 많이 느끼는 부분은 체감상 언어적인 차이가 아닐까 싶은데요. 현지인과 대화를 나눠보면 금방 알 수 있기 때문이죠.
훨씬 영토가 작은 대한민국 역시 서울과 부산의 말투가 확연히 다르듯, 베트남 역시 지역에 따른 언어의 차이가 있습니다.
기본적으로 베트남어는 하노이가 표준어입니다. 그렇기에 국가 전역에서 하는 방송에서는 하노이 발음을 사용하고 일반적인 대중 가요 역시 하노이 발음으로 노래를 합니다. 베트남어 전공자는 아니지만, 직업 특성상 남부와 북부를 번갈아 거주해오면서 느낀 실질적으로 경험할 수 있는 언어적인 차이점들을 몇 가지 확인해보도록 하겠습니다.
남부 북부 글자 읽는 발음의 차이
대부분의 글자는 남부 호치민이든 북부 하노이든 비슷비슷한 발음으로 읽습니다. 그 중에서 가장 두드러지게 나타나는 글자들이 있는데요.
바로 R 과 D 그리고 V 입니다.
R 은 북부 지방에서는 Z 사운드로 읽습니다. 예를 들어 바깥을 뜻하는 단어인 “ra” 를 읽을 때, 북부 하노이 지역에서는 [자] (좀 더 정확히는 Zㅏ) 남부 호치민 지역에서는 [라](좀 더 정확히는 Rㅏ) 발음이 나는데요. 한마디로 R 사운드를 남부 지역에서는 그대로 영어처럼 많이는 아니더라도 혀를 굴려 발음하는 편입니다.
D 역시 마찬가지로 차이점이 나오는데요. 예를 들어 여행을 뜻하는 “du lịch” 을 읽을 때 북부 하노이 지역에서는 [쥬 릿] 남부 호치민 지역에서는 [유 릿] 으로 발음합니다. d 소리는 북부지역에서는 Z 소리로 읽고 남부 지역에서는 ㅇ 소리로 발음해요. 이 ㅇ 소리가 한글로 표현하기에는 적절하지 않은데, 약간 독일을 비롯한 유럽 몇몇 국가의 J 사운드랑 비슷하게 느껴집니다.
V 소리는 북부 지역에서는 영어 알파벳 V 그대로 발음이 됩니다. 반면 남부 지역에서는 일부 V 소리가 D 와 마찬가지로 ㅇ 소리로 발음을 합니다. 대표적인 예로 즐겁다를 뜻하는 vui 라는 단어는 북부에서는 [부이(V 소리)] 로 발음하지만 남부에서는 [유이]라고 발음이 되요. 물론 V를 읽을 때는 케바케인 경우가 많아서 남부 지역에서도[V] 사운드 그대로 읽는 경우도 있습니다.
성조의 차이
기본적으로 남부 지역 베트남어가 굴러가는 소리, 비음이 더 많이 섞인 듯한 느낌을 받습니다. 성조도 중요하지만 대화의 문맥을 파악하는 게 더 중요했던 것 같습니다. 상대적으로 북부 지역에서는 성조가 보다 정확하고 딱딱 끊어서 나는 발음들이 많았던 것 같아요.
대표적으로 꺽이는 성조라고 할 수 있는 물결 표시 성조는 꺽이는 발음(예 : Ngã)인데, 남부 지역에서는 꺽이는 정도가 약하지만, 북부 지역에서는 확실히 꺽어서 발음합니다.
그렇다면 일상적으로 볼 수 있는 단어들에서 나는 차이점들을 볼게요.
약간씩 다른 단어들
기본적으로 어느 정도 발음하는 방법이 다르기에 같은 단어를 사용하지만, 발음하는 방법이 다른 단어들은 수도 없이 많이 있습니다. 하지만 일부 단어에서는 완전히 다르게 부르는 단어들도 있어요.
베트남어로 오빠
베트남어로 오빠는 Anh 입니다. 북부 지역에서는 [아잉]으로 발음을 합니다. 남부 지역에서는 [안]이라고 한 음절로 짧게 끊어서 발음을 해요.
이것도 발음의 차이라고 할 수 있을 것 같은데 베트남어에는 단어가 끝에 nh로 끝나는 단어들이 많습니다. 이런 단어들에서도 남부, 북부의 차이를 볼 수 있습니다.
비슷하게 호텔이나 아파트의 1층 로비를 뜻하는 말인 sảnh 역시도 남부에서는 [싼]으로, 북부에서는 [싸인]에 가까운 발음이 나요.
베트남어로 네
존댓말이라고 할 수 있는 “네” 라고 하는 말은 북부와 남부에서 두드러진 차이를 보이는데, 남부 호치민에서는 Dạ [야] 라고 합니다. 북부 하노이에서는 Vâng [벙] 혹은 Dạ vâng [쟈 벙] 이라고 합니다. V 소리는 영어의 V 소리로 발음해요.
존댓말은 한국어에만 있다고 착각하는 분들이 있는데, 베트남을 비롯 세계 여러 나라에는 상대를 존대하는 말들이 많이 있습니다. 보통 베트남에서는 상대를 존대할 때는 문장 끝에 ạ [아]를 붙입니다.
이 부분이 실질적으로 현지인과 대화를 하면 가장 쉽게 이 사람이 남부 사람인지 북부 사람인지 구별 가능한 확연한 차이점이라고 할 수 있을 것 같습니다.
숫자 천 단위
천 단위를 말하는 부분 역시 차이가 나는데요. 천 단위는 돈을 셀 때도 자주 하게 되는 말이기에 알아두면 좋습니다. 천 단위는 남부 호치민에서는 ngàn[응앙] 에 가까운 발음이 납니다. 반면 북부 하노이에서는 nghìn [응힌] 으로 읽어요.
단위가 큰 돈인 베트남 동화를 셀 때 가장 많이 하는 단어 중 하나이기 때문에 알아두면 좋을 것 같습니다.
이 외에도 개인적으로 경험하면서 봤던 다른 단어들을 한 번 적어볼게요.
남부-호치민 | 북부-하노이 | |
에어컨 | máy lạnh[마이 란] | điều hòa[디에유 호아] |
길이 막힌다 | kẹt xe[껫 쎄] | tắc đường[딱 드엉] |
살 쪘다 | béo[베오] | mập[멉] |
돼지 | heo[헤오] | lợn[런] |
아버지 | ba[바] | bố[보] |
모자 | nón[넌] | mũ[무] |
자동차 | xe hơi[쎄 허이] | xe ô-tô[쎄 오또] |
포크 | nĩa[니아] | dĩa[지아] |
포크를 북부 지역에서는 Dĩa [지아] 라고 부르는데요. 이게 또 호치민 지역에서는 접시를 뜻하는 단어입니다. 그래서 호치민 말에 익숙해 져 있던 예전에 하노이에 거주한지 얼마 안 됐을 때, 접시를 달라고 했더니 포크를 가져다준 현지인 친구가 기억이 나네요.
앞으로도 생각나는 대로, 배우는 대로 계속해서 남부 북부에서 다르게 사용되는 단어에 대해서 추가해보도록 하겠습니다.
두서 없이 생각나는 대로 작성해서 약간은 복잡하게 느껴질 수 있을 것 같습니다. 최대한 정리를 해본다고 했는데, 어떻게 보면 베트남어 자체도 약간은 두서가 없는 것 같기도 합니다.
전혀 다른 일부 중부 섬 지역 발음
한국에서도 제주도 방언 영상이 돌아다니는 것을 볼 수 있는데요. 이와 비슷한 지역이 베트남에도 있습니다. 바로 일부 중부 지방에서 볼 수 있는 발음인데요. 특히 베트남 중부 섬 지역에 이런 경향이 강하다고 들었습니다.
베트남 사람도 거의 알아듣기 힘든 수준으로 다르다고 해요. 물론 대표 중부 도시인 다낭, 후에 등의 경우에는 이에 해당이 되지 않지만 일부 중부 섬 지역에서는 완전히 알아듣기 힘든 발음의 현지인들이 있습니다. 틱톡이나 페이스북으로 저에게 보여주는 데도 저는 1도 알아듣기가 어렵고 현지인 친구도 거의 못 알아듣겠다고 하더라고요.
개인적으로도 현지인과 대화를 해보면 이 사람이 남부인지, 북부인지, 중부 사람인지 1-2분 대화를 나눠보면 거의 확실히 구분이 가능한 정도로 차이가 납니다. 그만큼 발음상 특이점들이 분명하게 볼 수 있습니다. 까마우 같은 베트남 서부로 분류되는 지역에도 방언이 당연히 있습니다.
기본적으로 베트남어를 공부하기 시작하는 분들이라면 표준어인 하노이 발음으로 배우시는 게 좋다고 생각이 듭니다. 물론 다른 지역 언어로 배우기 시작한다고 하더라도 베트남어 실력이 가장 중요하겠죠.
비슷한 관심사의 글