베트남어 깍아주세요-쇼핑 관련된 표현

베트남어 쇼핑 관련 표현 알아보도록 하겠습니다. 베트남을 여행하면 많은 분들이 현지에 있는 시장에 가서 현지에 특색 있는 물건들을 많이 구입하는데요. 이 때 관광지와 같은 곳의 경우에는 어느 정도 영어가 되는 곳도 많이 있지만, 로컬 지역에 가면 현지어로 이야기를 해야하는 경우가 많이 있습니다.

물론 요즘과 같이 구글 번역이 잘 되어 있는 시대에 해외 여행 중에는 구글 번역을 이용하는 게 가장 편하기는 합니다. 하지만 관광객 대상으로 장사를 하는 사람들에게는 베트남어를 하고 못하고는 가격적으로 차이를 보이는 경우가 많은 게 사실입니다. 한국에서도 뜨내기 상대로는 올려서 받는 데, 베트남이라고 상황이 다르지는 않는데요.

그렇기 때문에 기본적으로 베트남어를 약간만 공부해 가는 것으로도 쇼핑할 때 많이 편할 수 있습니다. 그럼 알아둘만한 표현들을 확인해보도록 하겠습니다.

베트남어 쇼핑 관련 표현

깍아주세요

베트남어로 “깍아주세요”에 대해 알아보도록 하겠습니다. 깍아주세요는 베트남어로 Cho tôi giảm giá [쪼 또이 지얌 쟈]입니다.

가격을 깍는 것은 giảm giá [지얌 쟈] 라고 읽습니다. 남부 호치민 지역에서는 [얌 야]에 가까운 발음입니다. 한자에서 유래한 단어라고 할 수 있는데, giảm 은 감소하다 할 때 감 / giá 는 가격할 때 가 글자 입니다.

이를 나에게 ~~ 해주세요 라는 Cho tôi 를 앞에 붙여서 Cho tôi giảm giá [쪼 또이 지얌 쟈] 라고 하면 깍아 주세요. 하는 표현입니다.

보다 상위 호환되는 말이 있는데, 가격 협상을 할 때 사용하는 말인데요. Mặc cả [막 까] 라는 단어입니다. 앞서 본 표현과 마찬가지로 앞에 쪼 또이를 붙여서 Cho tôi mặc cả [쪼 또이 막 까] 하면 가격 좀 조정해주세요. 이런 표현이 됩니다.

얼마입니까?

그럼 “얼마입니까?” 라는 질문을 해보도록 하겠습니다. 베트남어로 “얼마인가요”는 “Bao nhiêu tiền?” [바우 니에우 띠엔] 이라고 합니다. 혹은 뒤에 tiền [띠엔]은 생략하고 Bao nhiêu [바오 니에우]로 물어보기도 합니다.

Bao nhiêu [바오 니에유]는 얼마나 / tiền [띠엔]은 돈 이라는 뜻입니다.

보통은 얼마냐고 하면 대답을 하는데, 시장 같은 곳에서는 계산기에 두드려서 금액을 보여주는 경우도 많이 있습니다.

그렇다면 이건 얼마에요. 저건 얼마에요. 하나에 얼마에요. 등등의 질문은 Bao nhiêu [바오 니에우] 앞에 지칭하는 단어를 붙이면 간단히 표현할 수 있습니다.

현지어발음
이것cái này까이 나이
저것cái kia까이 끼아
그것cài ấy까이 어이
한 개một cái못 까이
일 키로một cân못 껀
전부tất cả떳 까

예를 들어 이것 얼마에요? 라는 질문의 경우에는 cái này bao nhiêu ? 라고 표현할 수 있는 것이죠. 앞서 설명된 다른 단어들 역시 모두 Bao nhiêu [바오 니에우] 앞에 붙이기만 하면 말이 됩니다. 한 가지만 더 예를 들어, 전부 다 해서 얼마에요는 tất cả bao nhiêu ? [떳 까 바오 니에우] 하고 물어볼 수 있는 것이죠.

너무 비싸요

너무 비싸요 하는 말은 남부 지역과 북부 지역 말이 약간은 차이가 있는데요. 물론 현지인 입장에서는 둘 다 베트남 말이니 잘 알아듣습니다. 하지만 호치민에서는 남부 지역에서 주로 사용하는 단어로, 하노이에서는 북부 지역에서 주로 사용하는 단어를 말하는 게 보다 원활한 의사소통에는 도움이 되겠죠.

남부 지역Mắc
북부 지역Đắt

그리고 뒤에 “너무”를 뜻하는 quá [꾸아]를 붙여서 Mắc quá [막 꾸아] / Đắt quá [닷 우아]라고 말할 수 있습니다. quá 의 발음 역시 남부와 북부에서 차이가 나는 발음으로 q 사운드는 북부 지역에서는 ㄲ 으로 발음하지만 남부 지역에서는 ㅇ으로 발음을 합니다.

물건 사는 사람이 가격듣고 너무 비싸다! 하면 장사하는 사람이 어떤 말인지 어느 정도 알아듣겠죠.

거스름돈은 됐습니다

“거스름돈은 됐습니다.”는 베트남어로 Khỏi thối [커이 토이]라고 표현합니다. 여기서 Khỏi는 됐다.를 뜻하는 말이고, thối 가 거스름돈을 뜻하는 말입니다. 혹은 Không cần trả lại [콤 껀 짜 라이] 라고 표현할 수도 있습니다.

베트남을 다니다보면 천동, 이천동 짜리 잔돈이 정말 많이 생깁니다. 잔돈이 생기기 싫은 분들이라면… 혹은 팁 느낌으로다가 거스름돈을 받고 싶지 않을 때 쓰면 좋은 표현이라고 할 수 있겠습니다.

반대로 거스름돈 안주는 경우에는 달라고 할 필요가 있는데요. 앞서 봤던 ~~ 해주세요를 붙여서 Cho tôi thối tiền [쪼 또이 토이 띠엔] 하면 거스름돈 주세요. 하는 표현이라고 할 수 있습니다.

유통기한/생산일자

베트남에서 식품과 같은 유통기한이나 생산일자를 알아야하는 경우에는 상품에 표기된 부분을 읽을 수 있어야 하는데요.

이 때 알아둬야 할 두 단어가 HSD 과 NSX 입니다. 각각의 뜻을 알아보면

풀이
HSDHạn Sử Dụng유통기한
NSXNgày Sản Xuất생산일자

보통 신선 식품과 같은 경우에는 이런 식으로 생산일자와 유통기한 등이 표기가 되어있습니다. 편의점이든 시장이든 이런 부분에 표기가 되어있다면 그런 뜻이구나 하고 이해하면 도움이 되겠죠.

베트남어 HSX HSD

이런식으로 생산일자, 소비기한이 적혀있는 것을 볼 수 있습니다.

베트남어 할인 관련 용어

베트남에 와서 쇼핑을 하는 것에는 현지 시장에서 물건을 시장 상인에게 물건을 깍고 흥정하는 그런 이미지를 떠올리지만, 실제로는 숙소 앞에 있는 편의점이나 마트 등 스토어에서 물건을 구입할 일들이 훨씬 많습니다. 이런 곳에는 보통 할인관 관련된 부분에 대해서 표기를 해두는데요.

베트남어 할인

베트남어로 세일 중이라는 표현은 Khuyến mại 라고 표현합니다. Khuyến mại [쿠옌 마이] 라고 붙어있는 상품은 원래 가격보다 깍아서 판매가 되고 있는 제품이에요.

또한 한국 편의점에서 보는 2+1, 1+1 등 하나 사면 하나 더 주는 그런 개념도 베트남에도 있습니다.

베트남어 할인 관련 용어

이미지에서 확인할 수 있는 mua 3 tặng 1 [무아 바 땅 못] 의 경우에는 3개 사면 1개 더 준다는 의미입니다.

mua 1 tặng 1 은 1+1 , mua 2 tặng 1 은 2+1 으로 tặng [땅]은 선물이라는 뜻인데, tặng 다음에 오는 숫자만큼 끼워 준다는 것을 의미합니다.

참고하시어 베트남에서 쇼핑을 하는 데에 도움이 되었으면 합니다.

비슷한 관심사의 글