베트남어 쇼핑 관련 표현 알아보도록 하겠습니다. 베트남을 여행하면 많은 분들이 현지에 있는 시장에 가서 현지에 특색 있는 물건들을 많이 구입하는데요. 이 때 관광지와 같은 곳의 경우에는 어느 정도 영어가 되는 곳도 많이 있지만, 로컬 지역에 가면 현지어로 이야기를 해야하는 경우가 많이 있습니다.
물론 요즘과 같이 구글 번역이 잘 되어 있는 시대에 해외 여행 중에는 구글 번역을 이용하는 게 가장 편하기는 합니다. 하지만 관광객 대상으로 장사를 하는 사람들에게는 베트남어를 하고 못하고는 가격적으로 차이를 보이는 경우가 많은 게 사실입니다. 한국에서도 뜨내기 상대로는 올려서 받는 데, 베트남이라고 상황이 다르지는 않는데요.
그렇기 때문에 기본적으로 베트남어를 약간만 공부해 가는 것으로도 쇼핑할 때 많이 편할 수 있습니다. 그럼 알아둘만한 표현들을 확인해보도록 하겠습니다.
베트남어 쇼핑 관련 표현
깍아주세요
베트남어로 “깍아주세요”에 대해 알아보도록 하겠습니다. 깍아주세요는 베트남어로 Cho tôi giảm giá [쪼 또이 지얌 쟈]입니다.
가격을 깍는 것은 giảm giá [지얌 쟈] 라고 읽습니다. 남부 호치민 지역에서는 [얌 야]에 가까운 발음입니다. 한자에서 유래한 단어라고 할 수 있는데, giảm 은 감소하다 할 때 감 / giá 는 가격할 때 가 글자 입니다.
이를 나에게 ~~ 해주세요 라는 Cho tôi 를 앞에 붙여서 Cho tôi giảm giá [쪼 또이 지얌 쟈] 라고 하면 깍아 주세요. 하는 표현입니다.
보다 상위 호환되는 말이 있는데, 가격 협상을 할 때 사용하는 말인데요. Mặc cả [막 까] 라는 단어입니다. 앞서 본 표현과 마찬가지로 앞에 쪼 또이를 붙여서 Cho tôi mặc cả [쪼 또이 막 까] 하면 가격 좀 조정해주세요. 이런 표현이 됩니다.
얼마입니까?
그럼 “얼마입니까?” 라는 질문을 해보도록 하겠습니다. 베트남어로 “얼마인가요”는 “Bao nhiêu tiền?” [바우 니에우 띠엔] 이라고 합니다. 혹은 뒤에 tiền [띠엔]은 생략하고 Bao nhiêu [바오 니에우]로 물어보기도 합니다.
Bao nhiêu [바오 니에유]는 얼마나 / tiền [띠엔]은 돈 이라는 뜻입니다.
보통은 얼마냐고 하면 대답을 하는데, 시장 같은 곳에서는 계산기에 두드려서 금액을 보여주는 경우도 많이 있습니다.
그렇다면 이건 얼마에요. 저건 얼마에요. 하나에 얼마에요. 등등의 질문은 Bao nhiêu [바오 니에우] 앞에 지칭하는 단어를 붙이면 간단히 표현할 수 있습니다.
현지어 | 발음 | |
이것 | cái này | 까이 나이 |
저것 | cái kia | 까이 끼아 |
그것 | cài ấy | 까이 어이 |
한 개 | một cái | 못 까이 |
일 키로 | một cân | 못 껀 |
전부 | tất cả | 떳 까 |
예를 들어 이것 얼마에요? 라는 질문의 경우에는 cái này bao nhiêu ? 라고 표현할 수 있는 것이죠. 앞서 설명된 다른 단어들 역시 모두 Bao nhiêu [바오 니에우] 앞에 붙이기만 하면 말이 됩니다. 한 가지만 더 예를 들어, 전부 다 해서 얼마에요는 tất cả bao nhiêu ? [떳 까 바오 니에우] 하고 물어볼 수 있는 것이죠.
너무 비싸요
너무 비싸요 하는 말은 남부 지역과 북부 지역 말이 약간은 차이가 있는데요. 물론 현지인 입장에서는 둘 다 베트남 말이니 잘 알아듣습니다. 하지만 호치민에서는 남부 지역에서 주로 사용하는 단어로, 하노이에서는 북부 지역에서 주로 사용하는 단어를 말하는 게 보다 원활한 의사소통에는 도움이 되겠죠.
남부 지역 | Mắc | 막 |
북부 지역 | Đắt | 닷 |
그리고 뒤에 “너무”를 뜻하는 quá [꾸아]를 붙여서 Mắc quá [막 꾸아] / Đắt quá [닷 우아]라고 말할 수 있습니다. quá 의 발음 역시 남부와 북부에서 차이가 나는 발음으로 q 사운드는 북부 지역에서는 ㄲ 으로 발음하지만 남부 지역에서는 ㅇ으로 발음을 합니다.
물건 사는 사람이 가격듣고 너무 비싸다! 하면 장사하는 사람이 어떤 말인지 어느 정도 알아듣겠죠.
거스름돈은 됐습니다
“거스름돈은 됐습니다.”는 베트남어로 Khỏi thối [커이 토이]라고 표현합니다. 여기서 Khỏi는 됐다.를 뜻하는 말이고, thối 가 거스름돈을 뜻하는 말입니다. 혹은 Không cần trả lại [콤 껀 짜 라이] 라고 표현할 수도 있습니다.
베트남을 다니다보면 천동, 이천동 짜리 잔돈이 정말 많이 생깁니다. 잔돈이 생기기 싫은 분들이라면… 혹은 팁 느낌으로다가 거스름돈을 받고 싶지 않을 때 쓰면 좋은 표현이라고 할 수 있겠습니다.
반대로 거스름돈 안주는 경우에는 달라고 할 필요가 있는데요. 앞서 봤던 ~~ 해주세요를 붙여서 Cho tôi thối tiền [쪼 또이 토이 띠엔] 하면 거스름돈 주세요. 하는 표현이라고 할 수 있습니다.
유통기한/생산일자
베트남에서 식품과 같은 유통기한이나 생산일자를 알아야하는 경우에는 상품에 표기된 부분을 읽을 수 있어야 하는데요.
이 때 알아둬야 할 두 단어가 HSD 과 NSX 입니다. 각각의 뜻을 알아보면
풀이 | 뜻 | |
HSD | Hạn Sử Dụng | 유통기한 |
NSX | Ngày Sản Xuất | 생산일자 |
보통 신선 식품과 같은 경우에는 이런 식으로 생산일자와 유통기한 등이 표기가 되어있습니다. 편의점이든 시장이든 이런 부분에 표기가 되어있다면 그런 뜻이구나 하고 이해하면 도움이 되겠죠.

이런식으로 생산일자, 소비기한이 적혀있는 것을 볼 수 있습니다.
베트남어 할인 관련 용어
베트남에 와서 쇼핑을 하는 것에는 현지 시장에서 물건을 시장 상인에게 물건을 깍고 흥정하는 그런 이미지를 떠올리지만, 실제로는 숙소 앞에 있는 편의점이나 마트 등 스토어에서 물건을 구입할 일들이 훨씬 많습니다. 이런 곳에는 보통 할인관 관련된 부분에 대해서 표기를 해두는데요.

베트남어로 세일 중이라는 표현은 Khuyến mại 라고 표현합니다. Khuyến mại [쿠옌 마이] 라고 붙어있는 상품은 원래 가격보다 깍아서 판매가 되고 있는 제품이에요.
또한 한국 편의점에서 보는 2+1, 1+1 등 하나 사면 하나 더 주는 그런 개념도 베트남에도 있습니다.

이미지에서 확인할 수 있는 mua 3 tặng 1 [무아 바 땅 못] 의 경우에는 3개 사면 1개 더 준다는 의미입니다.
mua 1 tặng 1 은 1+1 , mua 2 tặng 1 은 2+1 으로 tặng [땅]은 선물이라는 뜻인데, tặng 다음에 오는 숫자만큼 끼워 준다는 것을 의미합니다.
참고하시어 베트남에서 쇼핑을 하는 데에 도움이 되었으면 합니다.
비슷한 관심사의 글